From fairest creatures we desire increase,
我らが望む繁殖とは生きとし生ける有様が
最もすばらしいものからというもの
That thereby beauty's rose might never die,
願わくはそれによってかの麗しの薔薇が
永遠不滅の生き物となりますように
But as the riper should by time decease,
とはいえ老齢に達した者には
死すべき時が来るというもの
His tender heir might bear his memory;
願わくは年端も行かぬ相続人には
彼の面影の記憶が宿りますように
But thou, contracted to thine own bright eyes,
ところがお前さんときたら自分自身の輝く瞳と
婚約をしてしまい
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
その恋人の光源である炎に対して
自前の生体燃料を注ぎ込みあてがっている
Making a famine where abundance lies,
肥沃な大地が横たわっているところに
飢饉を生み出してしまい
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
自分自身の甘美な外見に対して
冷酷過ぎる敵のごとくにあらがっている
Thou that art now the world's fresh ornament
君は今この時のために
世界が新調した余所行き(よそゆき)
And only herald to the gaudy spring
そして春の到来を告げるための
卓越無類の華麗な魁(さきがけ)
Within thine own bud buriest thy content,
その君が蕾の内懐(うちぶところ)に
君自らの手で埋葬した趣(おもむき)
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
それを吝嗇(りんしょく)なままで浪費するとは
それじゃ、まるで厚顔無恥でドケチなガキだぜ
Pity the world, or else this glutton be,
世界を憐れみたまえ、それができなきゃ
結局お前さんは欲張り屋さんてことだ
To eat the world's due, by the grave and thee.
世界に割り当てられてしかるべき持ち分を
お墓の穴と君とでたいらげる、だなんてことは
Original poem by William Shakespeare (1564-1616)
Japanese translation by Masamune SHIMAOKA
©2021 Masamune SHIMAOKA Some Rights Reserved