Translate

2021年8月14日土曜日

【英日対訳】シェイクスピア ソネット 1 



 
From fairest creatures we desire increase,
我ら望む繁殖とは生きとし生ける有様
最もすばらしいものからというもの

That thereby beauty's rose might never die,
願わくはそれによってかの麗し薔薇
永遠不滅生き物となりますように

But as the riper should by time decease,
とはいえ老齢達したには
死すべき来るというもの

His tender heir might bear his memory;
願わくは年端も行かぬ相続人には
面影記憶宿りますように

But thou, contracted to thine own bright eyes,
ところがお前さんときたら自分自身輝く
婚約してしまい

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
その恋人光源である対して
自前生体燃料注ぎ込みあてがっている

Making a famine where abundance lies,
肥沃な大地横たわっているところ
飢饉生み出してしまい

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
自分自身甘美な外見に対して
冷酷過ぎるごとくにあらがっている

Thou that art now the world's fresh ornament
このために
世界新調した余所行き(よそゆき)

And only herald to the gaudy spring
そして到来告げるため
卓越無類華麗な魁(さきがけ)

Within thine own bud buriest thy content,
その内懐(うちぶところ)
自ら埋葬した趣(おもむき)

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
それ吝嗇(りんしょく)なまま浪費するとは
それじゃまるで厚顔無恥ドケチなガキだぜ


  Pity the world, or else this glutton be,
  世界憐れみ
たまえそれできなきゃ
  結局お前さん欲張りさんてことだ


  
To eat the world's due, by the grave and thee.
  世界割り当てられてしかるべき持ち分
  たいらげるだなんてこと




Original poem by William Shakespeare (1564-1616)

Japanese translation by Masamune SHIMAOKA

©2021 Masamune SHIMAOKA  Some Rights Reserved