1989年の夏、僕はマンハッタンに一か月ほど滞在していた。
ある日曜の午後、こじんまりとした画廊に立ち寄って、絵を眺めていた。
すると、初老のおじさんが、
「この絵は、お勧めだよ。オリジナルなんだ」
と、僕に話しかけてきた。どうやらこの店のオーナーさんらしい。
「この絵を描いた作家はまだ生きているの?」
と、僕が質問すると、おじさんは、顔色を変えて、
「絵の選び方を、教えてあげよう」とまだ二十代の若い青年だった僕を諭すように言った。
「絵を買う時には、将来、値上がりするとかしないとか、そういう基準で選んではいけない。絵を自分の部屋の壁に飾ったイメージを思い浮かべて、毎日、この絵を眺めたい、と思えるかどうか、それを基準にして、絵を選ぶんだよ」
今日、朝、コーヒーを飲んでいた時、ふと、その時、おじさんが言ったことを思い出した。
なぜ、思い出したのかは、わからないのだけれど......
Translate
2021年11月3日水曜日
ニューヨーカー流の絵の選び方(ただし30年以上前の話)
【日英対訳】北原白秋「五十音」(その10)"The sounds of the Japanese syllabary (Part-10)"by Hakushuu KITAHARA
わい、わい、わっしょい。
ワ、イ、ウ、エ、ヲ。
植木屋(うえきや)、井戸(いど)換え、お祭りだ。
Wow! Wow! Whoopee! Yo-heave-ho! Yo-heave-ho!
WA, I, U, E, O.
One gardener cleans-up wells. It's a feast day.
[Here is the Roma-ji version for typing with Japanese IME]
wai, wai, wasshoi.
wa, i, u, e, wo.
uekiya, idogae, omatsurida.
THIS IS THE END OF THE POEM:
「五十音」"THE SOUNDS OF THE JAPANESE SYLLABARY"
Original poem by 北原白秋(Hakushuu KITAHARA) (1885-1942)
English translation by Masamune SHIMAOKA
©2021 Masamune SHIMAOKA Some Rights Reserved
2021年11月2日火曜日
【日英対訳】北原白秋「五十音」(その9)"The sounds of the Japanese syllabary (Part-9)"by Hakushuu KITAHARA
雷鳥(らいちょう)は寒(さむ)かろ、
ラ、リ、ル、レ、ロ。
蓮花(れんげ)が咲いたら、瑠璃(るり)の鳥。
Wrapped up in the snow, a grouse must feel cold.
RA, RI, RU, RE, RO.
Lotus flowers, lapis lazuli birds.
[Here is the Roma-ji version for typing with Japanese IME]
raichouha samukaro,
ra, ri, ru, re, ro.
renngega saitara, rurino tori.
[NOTE] (1)samukaro 寒かろ can be typed by "samui" 寒い and deleting い, then add "karo"かろ.
(2) 雷鳥 can be translated into English as "a grouse" or "a rock ptarmigan." I chose the first one because I want to make my English translations in a style of "pentameter."
(2) I think that 瑠璃の鳥 probably indicates "birds that have a color of lapis lazuli."
Original poem by 北原白秋(Hakushuu KITAHARA) (1885-1942)
English translation by Masamune SHIMAOKA
©2021 Masamune SHIMAOKA Some Rights Reserved
2021年11月1日月曜日
【日英対訳】北原白秋「五十音」(その8)"The sounds of the Japanese syllabary (Part-8)"by Hakushuu KITAHARA
焼栗(やきぐり)、ゆで栗。
ヤ、イ、ユ、エ、ヨ。
山田(やまだ)に灯(ひ)のつく宵(よい)の家。
Yum yum, chestnuts, some roasted, others boiled.
YA, I, YU, E, YO.
Young-night's mountain fields, lights are lit at homes.
[Here is the Roma-ji version for typing with Japanese IME]
yakiguri, yudeguri.
ya, i, yu, e, yo.
yamadani hinotusku yoinoie.
Original poem by 北原白秋(Hakushuu KITAHARA) (1885-1942)
English translation by Masamune SHIMAOKA
©2021 Masamune SHIMAOKA Some Rights Reserved