Translate

2021年11月3日水曜日

ニューヨーカー流の絵の選び方(ただし30年以上前の話)

 1989年の夏、僕はマンハッタンに一か月ほど滞在していた。
ある日曜の午後、こじんまりとした画廊に立ち寄って、絵を眺めていた。
すると、初老のおじさんが、
「この絵は、お勧めだよ。オリジナルなんだ」
と、僕に話しかけてきた。どうやらこの店のオーナーさんらしい。
「この絵を描いた作家はまだ生きているの?」
と、僕が質問すると、おじさんは、顔色を変えて、
「絵の選び方を、教えてあげよう」とまだ二十代の若い青年だった僕を諭すように言った。
「絵を買う時には、将来、値上がりするとかしないとか、そういう基準で選んではいけない。絵を自分の部屋の壁に飾ったイメージを思い浮かべて、毎日、この絵を眺めたい、と思えるかどうか、それを基準にして、絵を選ぶんだよ」
今日、朝、コーヒーを飲んでいた時、ふと、その時、おじさんが言ったことを思い出した。
なぜ、思い出したのかは、わからないのだけれど......

【日英対訳】北原白秋「五十音」(その10)"The sounds of the Japanese syllabary (Part-10)"by Hakushuu KITAHARA

わい、わいわっしょい
ワ、イ、ウ、エ、ヲ。
植木屋(うえきや)、井戸(いど)換え祭り

Wow! Wow! Whoopee! Yo-heave-ho! Yo-heave-ho!
WA, I, U, E, O.
One gardener cleans-up wells. It's a feast day.



[Here is the Roma-ji version for typing with Japanese IME]
wai, wai, wasshoi.
wa, i, u, e, wo.
uekiya, idogae, omatsurida.


THIS IS THE END OF THE POEM:
「五十音」"THE SOUNDS OF THE JAPANESE SYLLABARY"

Original poem by 北原白秋(Hakushuu KITAHARA) (1885-1942)
English translation by Masamune SHIMAOKA
©2021 Masamune SHIMAOKA  Some Rights Reserved

2021年11月2日火曜日

【日英対訳】北原白秋「五十音」(その9)"The sounds of the Japanese syllabary (Part-9)"by Hakushuu KITAHARA

雷鳥(らいちょう)(さむ)かろ
ラ、リ、ル、レ、ロ。
蓮花(れんげ)咲いたら瑠璃(るり)

Wrapped up in the snow, a grouse must feel cold.
RA, RI, RU, RE, RO.
Lotus flowers, lapis lazuli birds.



[Here is the Roma-ji version for typing with Japanese IME]
raichouha samukaro,
ra, ri, ru, re, ro.
renngega saitara, rurino tori.

[NOTE] (1)samukaro 寒かろ can be typed by "samui" 寒い and deleting い, then add "karo"かろ.
(2) 雷鳥 can be translated into English as "a grouse" or "a rock ptarmigan." I chose the first one because I want to make my English translations in a style of "pentameter." 
(2) I think that 瑠璃の鳥 probably indicates "birds that have a color of lapis lazuli."


Original poem by 北原白秋(Hakushuu KITAHARA) (1885-1942)
English translation by Masamune SHIMAOKA
©2021 Masamune SHIMAOKA  Some Rights Reserved

2021年11月1日月曜日

【日英対訳】北原白秋「五十音」(その8)"The sounds of the Japanese syllabary (Part-8)"by Hakushuu KITAHARA

(やきぐり)、ゆで
ヤ、イ、ユ、エ、ヨ。
山田(やまだ)(ひ)つく(よい)

Yum yum, chestnuts, some roasted, others boiled.
YA, I, YU, E, YO.
Young-night's mountain fields, lights are lit at homes.




[Here is the Roma-ji version for typing with Japanese IME]
yakiguri, yudeguri.
ya, i, yu, e, yo.
yamadani hinotusku yoinoie.



Original poem by 北原白秋(Hakushuu KITAHARA) (1885-1942)
English translation by Masamune SHIMAOKA
©2021 Masamune SHIMAOKA  Some Rights Reserved