雷鳥(らいちょう)は寒(さむ)かろ、
ラ、リ、ル、レ、ロ。
蓮花(れんげ)が咲いたら、瑠璃(るり)の鳥。
Wrapped up in the snow, a grouse must feel cold.
RA, RI, RU, RE, RO.
Lotus flowers, lapis lazuli birds.
[Here is the Roma-ji version for typing with Japanese IME]
raichouha samukaro,
ra, ri, ru, re, ro.
renngega saitara, rurino tori.
[NOTE] (1)samukaro 寒かろ can be typed by "samui" 寒い and deleting い, then add "karo"かろ.
(2) 雷鳥 can be translated into English as "a grouse" or "a rock ptarmigan." I chose the first one because I want to make my English translations in a style of "pentameter."
(2) I think that 瑠璃の鳥 probably indicates "birds that have a color of lapis lazuli."
Original poem by 北原白秋(Hakushuu KITAHARA) (1885-1942)
English translation by Masamune SHIMAOKA
©2021 Masamune SHIMAOKA Some Rights Reserved
0 件のコメント:
コメントを投稿
コメントするにはグーグルアカウントが必要です。
You need to have a Google account for posting comments.