1989年の夏、僕はマンハッタンに一か月ほど滞在していた。
ある日曜の午後、こじんまりとした画廊に立ち寄って、絵を眺めていた。
すると、初老のおじさんが、
「この絵は、お勧めだよ。オリジナルなんだ」
と、僕に話しかけてきた。どうやらこの店のオーナーさんらしい。
「この絵を描いた作家はまだ生きているの?」
と、僕が質問すると、おじさんは、顔色を変えて、
「絵の選び方を、教えてあげよう」とまだ二十代の若い青年だった僕を諭すように言った。
「絵を買う時には、将来、値上がりするとかしないとか、そういう基準で選んではいけない。絵を自分の部屋の壁に飾ったイメージを思い浮かべて、毎日、この絵を眺めたい、と思えるかどうか、それを基準にして、絵を選ぶんだよ」
今日、朝、コーヒーを飲んでいた時、ふと、その時、おじさんが言ったことを思い出した。
なぜ、思い出したのかは、わからないのだけれど......
モノリンガルブログ / Monolingual blog
日本語のブログです。(でも、たまに、英語で書きます)
Translate
2021年11月3日水曜日
ニューヨーカー流の絵の選び方(ただし30年以上前の話)
【日英対訳】北原白秋「五十音」(その10)"The sounds of the Japanese syllabary (Part-10)"by Hakushuu KITAHARA
わい、わい、わっしょい。
ワ、イ、ウ、エ、ヲ。
植木屋(うえきや)、井戸(いど)換え、お祭りだ。
Wow! Wow! Whoopee! Yo-heave-ho! Yo-heave-ho!
WA, I, U, E, O.
One gardener cleans-up wells. It's a feast day.
[Here is the Roma-ji version for typing with Japanese IME]
wai, wai, wasshoi.
wa, i, u, e, wo.
uekiya, idogae, omatsurida.
THIS IS THE END OF THE POEM:
「五十音」"THE SOUNDS OF THE JAPANESE SYLLABARY"
Original poem by 北原白秋(Hakushuu KITAHARA) (1885-1942)
English translation by Masamune SHIMAOKA
©2021 Masamune SHIMAOKA Some Rights Reserved
2021年11月2日火曜日
【日英対訳】北原白秋「五十音」(その9)"The sounds of the Japanese syllabary (Part-9)"by Hakushuu KITAHARA
雷鳥(らいちょう)は寒(さむ)かろ、
ラ、リ、ル、レ、ロ。
蓮花(れんげ)が咲いたら、瑠璃(るり)の鳥。
Wrapped up in the snow, a grouse must feel cold.
RA, RI, RU, RE, RO.
Lotus flowers, lapis lazuli birds.
[Here is the Roma-ji version for typing with Japanese IME]
raichouha samukaro,
ra, ri, ru, re, ro.
renngega saitara, rurino tori.
[NOTE] (1)samukaro 寒かろ can be typed by "samui" 寒い and deleting い, then add "karo"かろ.
(2) 雷鳥 can be translated into English as "a grouse" or "a rock ptarmigan." I chose the first one because I want to make my English translations in a style of "pentameter."
(2) I think that 瑠璃の鳥 probably indicates "birds that have a color of lapis lazuli."
Original poem by 北原白秋(Hakushuu KITAHARA) (1885-1942)
English translation by Masamune SHIMAOKA
©2021 Masamune SHIMAOKA Some Rights Reserved
2021年11月1日月曜日
【日英対訳】北原白秋「五十音」(その8)"The sounds of the Japanese syllabary (Part-8)"by Hakushuu KITAHARA
焼栗(やきぐり)、ゆで栗。
ヤ、イ、ユ、エ、ヨ。
山田(やまだ)に灯(ひ)のつく宵(よい)の家。
Yum yum, chestnuts, some roasted, others boiled.
YA, I, YU, E, YO.
Young-night's mountain fields, lights are lit at homes.
[Here is the Roma-ji version for typing with Japanese IME]
yakiguri, yudeguri.
ya, i, yu, e, yo.
yamadani hinotusku yoinoie.
Original poem by 北原白秋(Hakushuu KITAHARA) (1885-1942)
English translation by Masamune SHIMAOKA
©2021 Masamune SHIMAOKA Some Rights Reserved
2021年10月31日日曜日
【日英対訳】北原白秋「五十音」(その7)"The sounds of the Japanese syllabary (Part-7)"by Hakushuu KITAHARA
蝸牛(まいまい)、螺旋巻(ねじまき)、
マ、ミ、ム、メ、モ。
梅(うめ)の実(み)落ちても見もしない。
My dear winding snail, master of swirling,
MA, MI, MU, ME, MO.
Maybe you don't see an ume falling.
[Here is the Roma-ji version for typing with Japanese IME]
maimai, nejimaki,
ma, mi, mu, me, mo.
umenomi ochitemo mimoshinai.
[NOTE] (1)"maimai" in kanji "蝸牛" can be typed by typing "katatsumuri” with Japanese IME
(2)"nejimaki" in kanji "螺旋巻" can be typed by separating in two, like, "neji" and "maki"
Original poem by 北原白秋(Hakushuu KITAHARA) (1885-1942)
English translation by Masamune SHIMAOKA
©2021 Masamune SHIMAOKA Some Rights Reserved
2021年10月30日土曜日
【日英対訳】北原白秋「五十音」(その6)"The sounds of the Japanese syllabary (Part-6)"by Hakushuu KITAHARA
鳩ぽっぽ、ほろほろ。
ハ、ヒ、フ、ヘ、ホ。
日向(ひなた)のお部屋にゃ笛を吹く。
“Ho, Ho” I said. “Coo, Coo” the pigeon said.
HA, HI, FU, HE, HO.
Hey, whistles should be blown in the sunroom.
[Here is the Roma-ji version for typing with Japanese IME]
hatopoppo, horohoro.
ha,hi,fu,he,ho.
hinatano oheyanya fuewofuku.
Original poem by 北原白秋(Hakushuu KITAHARA) (1885-1942)
English translation by Masamune SHIMAOKA
©2021 Masamune SHIMAOKA Some Rights Reserved
2021年10月29日金曜日
【日英対訳】北原白秋「五十音」(その5)"The sounds of the Japanese syllabary (Part-5)"by Hakushuu KITAHARA
蛞蝓(なめくじ)のろのろ、
ナ、二、ヌ、ネ、ノ。
納戸(なんど)にぬめって、なにねばる。
No one knows why slugs are creeping slowly,
NA, NI, NU, NE, NO.
Natural sticky bodies on the closet.
[Here is the Roma-ji version for typing with Japanese IME]
namekuji noronoro,
na,ni,nu,ne,no.
nanndoni numette, naninebaru.
2021年10月28日木曜日
【日英対訳】北原白秋「五十音」(その4)"The sounds of the Japanese syllabary (Part-4)"by Hakushuu KITAHARA
立ちましょ、喇叭(らっぱ)で、
タ、チ、ツ、テ、ト。
トテトテタッタと飛び立った。
Take your trumpet, let's make wake-up sounds, like,
TA,CHI,TSU,TE,TO.
Tick-tack, trot trot, taking off as time flies.
[Here is the Roma-ji version for typing with Japanese IME]
tachimasho, rappade,
ta,chi,tsu,te,to.
totetotetattato tobitatta.
Original poem by 北原白秋(Hakushuu KITAHARA) (1885-1942)
English translation by Masamune SHIMAOKA
©2021 Masamune SHIMAOKA Some Rights Reserved
2021年10月25日月曜日
【日英対訳】北原白秋「五十音」(その3)"The sounds of the Japanese syllabary (Part-3)"by Hakushuu KITAHARA
大角豆(ささげ)に醋(す)をかけ、
サ、シ、ス、セ、ソ。
その魚(うお)浅瀬で刺しました。
Soaking some black-eyed peas in vinegar,
SA,SHI,SU,SE,SO.
"See, I have stuck that fish at the shallows."
[Here is the Roma-ji version for typing with Japanese IME]
sasageni suwokake, sa,shi,su,se,so.
sonouo asasede sashimashita.
Original poem by 北原白秋(Hakushuu KITAHARA) (1885-1942)
English translation by Masamune SHIMAOKA
©2021 Masamune SHIMAOKA Some Rights Reserved